lunes, 24 de noviembre de 2008

Constance Amiot


Constance Amiot nació a finales de los 70 en Abidjan, Costa de Marfil, si bien sus padres son franceses. Su primera infancia la pasó en Camerún y a los 6 años se trasladan a Washington, donde rápidamente aprende a tocar el piano. Durante 10 años se entrega a este instrumento. Gracias al aprendizaje del piano descubre su pasión por la música. Sin embargo, es el encuentro con la guitarra a los 16 años lo que cambia su vida. Desde entonces son inseparables, dice Constance que es como su segunda voz y que cuando no la tiene pegada a su espalda o entre las manos siente que le falta algo. El apego hacia la guitarra también le viene de la satisfacción de componer sus primeras canciones, bajo la influencia de Tracy Chapman, por ejemplo. Ahora hay quien la compara con Carla Bruni, pero a ella no parece hacerle gracia, prefiere que la comparen con iconos del folk americano, como Joan Baez o Joni Mitchell. Además de música Constance Amiot ha estudiado Derecho, Literatura y Sonido, aunque más relacionado con temas audiovisuales que con la música en sí. Su primer contacto directo con la música y el público es como teclista de un grupo rock, Virus, con el que interpretaba versiones de Guns and Roses.

A los 22 años, aconsejada por sus hermanas, decide cruzar el océano e instalarse en París. Entra en contacto con algunos músicos franceses que la animan a preparar una maqueta y en 2003 se atreve a grabar un disco auto producido y con título también en inglés Whisperwood, que sólo se vendía en su página web y a la salida de sus conciertos. En este disco ya están sentadas las bases de lo que es su música, mezcla de ritmos modernos con folk y músicas del mundo. Un álbum hecho de sueños y deseos, pero con ánimo viajero. Este disco se convierte además en su carta de presentación ante las discográficas, que en principio sólo parecen dispuestas a publicar sus canciones en francés. Constance quiere hacerlo en sus dos lenguas, inglés y francés y finalmente lo consigue gracias a Vincent Frèrebeau del sello Tôt ou Tard, que le ofrece su apoyo ante este deseo. La firma con la discográfica se produce en diciembre de 2005 y en septiembre de 2006 Constance marcha a Nueva York para la grabación del nuevo disco. Los últimos arreglos y las mezclas se realizan en París y, finalmente, el álbum sale a la venta en Abril de 2007. Se titula Fairytale (Cuento de Hadas) y la primera canción que nos encontramos abriendo el disco es la que podéis escuchar en el siguiente video, "Clash dans le tempo" (Choque en el Tempo), una canción que además de en este disco podéis encontrar en algunos de los últimos recopilatorios sobre música francesa actual.



Hablando de este Fairytale Constance dice que es fresco y espontáneo, que individualmente cada canción es fuerte e independiente pero que forman parte de una especie de mosaico en el que todas encajan. La mayoría de los temas que conforman este mosaico han sido compuestos por Constance Amiot, si bien hay algunas letras que corresponden a Jérôme Attal y algunas músicas a medias con Aude Le Moigne y Stéphane Marcillat. Canciones marcadas por sus estados de ánimo, por la actualidad o los sueños, que hablan de amor, de desilusiones, de viajes... Entre los músicos que colaboran en el álbum nos encontramos con la misma mezcla que en las canciones: americanos y franceses (Jeff Pevar, Ben Wisch, Sean Pelton, François Moutin, Aude Le Moigne, Benoît Caille...). En cuanto al directo diremos que Constance ha sido telonera de Vincent Delerm, Da Silva o Arno, entre otros. A continuación podéis escuchar "Rendez-vous de novembre" (Cita de noviembre), la canción que traducimos más abajo y que forma parte de este primer álbum de Constance Amiot, Fairytale.




Para más información, pincha aquí.

+++


Constance Amiot - « Rendez-vous de novembre »
Extrait de l’album Fayritale (2007)

Pourquoi faut-il
Que l'on fasse des promesses ?
Je te jure que le temps
Les renverse.

Il emporte avec lui
Les plus belles images
Dévalise les saisons
Comme on tourne les pages

J'aimerais récolter
Les plus belles histoires
En plaquant des accords
Sur le manche de ma guitare

Mais le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille…
Comme une étoile

Pourquoi traduire
Les mots les plus tendres ?
Toucher du bois
Quand on manque de bol

Pour adoucir
Le mois de novembre
Les volets qui claquent
Et les détails qui clochent

Et le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille...
Comme une étoile

J'aimerais emprunter
Le chemin des rêveurs
Ajuster mes adieux
À des « Au revoir

A bientôt. Rendez-vous
Aux couleurs de l'automne ».
Essayons d'être heureux
Du moins jusqu'à ce soir

Mais le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille
Comme une étoile

Le temps
qui de temps en temps,
le temps qui brille

[Oui, le temps
Qui de temps en temps,
Oui le temps qui brille] (x3)

Les jours s'abritent
Dans les manteaux d'hiver
Et dispersent dans le vent
Tout ce qui dure

Pourquoi faut-il
Que l'on fasse des promesses
Qui s'endorment comme des toiles
Accrochées sur les murs ?

Constance Amiot - « Cita de noviembre »
Extraído del álbum Fayritale (2007)

¿Por qué tenemos
que hacer promesas ?
Te juro que el tiempo
les da la vuelta.

Se lleva consigo
las más bellas imágenes,
desvalija las estaciones
como pasamos las páginas.

Me gustaría cosechar
las más bellas historias
tocando acordes
en el mango de mi guitarra.

Pero el tiempo,
que de tiempo en tiempo,
sí el tiempo que brilla…
como una estrella

¿Por qué traducir
las palabras más tiernas?
Tocar madera
cuando no tenemos suerte

Para suavizar
el mes de noviembre,
los postigos que se cierran de golpe
y los detalles que cojean.

Y el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla...
como una estrella.

Me gustaría tomar
el camino de los soñadores,
ajustar mis “hasta siempre”
a simples “Adiós.

Hasta pronto. Nos vemos
en los colores del otoño."
Intentemos ser felices
al menos hasta esta tarde.

Pero el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla…
como una estrella

El tiempo
que de tiempo en tiempo
el tiempo que brilla

[Sí, el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla] (x 3)

Los días se cobijan
en abrigos de invierno
y dispersan en el viento
todo lo que dura.

¿Por qué tenemos
que hacer promesas
que se adormecen como telas
colgadas en las paredes?


2 comentarios:

Ángel Ruiz dijo...

Oí vuestro programa la semana pasada por primera vez: me gustó mucho: muy bien hecho, muy cuidado y música maravillosa. Creo que voy a descubrir grandes cosas gracias a vosotros, pro ejemplo a Françoise Hardy, que casi no había oído nunca.
Ahora estoy oyendo los podcasts últimos. Muchas gracias y ánimo

Vipère de Gabon dijo...

Os sigo desde hace un par de años; ahora "El Hexágono" me tiene completamente rendido: cuando me lo pierdo, lo recupero a través de internet. Cada programa es un regalo: con nuevas músicas, nuevos intérpretes o nuevas dimensiones de gente que ya conocíamos. Un millón de gracias para todo el equipo: para los que hacéis el programa y para quienes preparan esta MARAVILLOSA guía que es el BLOG. ¡Dan ganas de hacer las cosas bien en nuestra vida cotidiana! ENHORABUENA, MUCHO ÁNIMO PARA SEGUIR TRABAJANDO ASÍ. A mí (y a la gente de mi entorno) nos parece que hacéis un trabajo BRILLANTE.

Desde Granada con Amor.