miércoles, 26 de diciembre de 2007

Bless


Bless nació en Boulogne, en 1974. Su verdadero nombre es Bénédicte Pardijon, que viene a significar “bendecida por los dioses”, lo mismo que en inglés quiere decir Bless. Pero a ella le encanta jugar con el doble sentido de las palabras y de las letras de las canciones. Así que Bless es un juego entre el “Bendecida” del inglés y el “Blessée” (herida) del francés.

Bless pasó una infancia muy solitaria, pero con un rico mundo interior que se manifestaba en el dibujo y en la creación de poemas. Más tarde le dio por el teatro y estudió en París y en Nueva York, en la escuela de Lee Strasberg. Sin embargo, había puesto tantas ilusiones que le decepcionó. En una de las pocas obras que representó (Cymbeline, de Shakespeare), aparecía con la cabeza rapada, haciendo de chico y cantando una canción que ella misma había compuesto: su primera canción en público. Después le dio por la escultura y no se le debía dar mal porque en las exposiciones lo vendía todo.

En cuanto a la música se considera autodidacta. Su primera experiencia fue con DJ Cam, un amigo del colegio, para el que escribió una canción incluida en su disco Underground Vibes. Luego, en 2002, colaboró en el disco Damn it! The rock experience de Mister Neveux, que ahora ha hecho los arreglos y producido el disco de Bless.

Bless canta en francés y en inglés. Sin embargo, como cabía esperar, a la hora de escribir canciones, está más cómoda en su propia lengua. Eso sí, musicalmente se siente más próxima a la cultura anglosajona. Reconoce influencias de Brel o Barbara, pero muchas más de Velvet Underground, Janis Joplin, Beastie Boys, Tom Waits e incluso Michael Jackson.

Las canciones de Bless tratan de sexo, amor y seducción, pero también de nostalgias, recuerdos, soledad, mentiras, nacimientos y muerte, siempre jugando con el doble sentido.

En la canción que ha utilizado para presentar su álbum homónimo, aparecido en 2006, se habla de una chica que confiesa a su pareja no disfrutar lo suficiente: parece que a la cantante le fastidian las mujeres que se cortan a la hora de hablar de sexo. Por su sensualidad, por los susurros y las respiraciones entrecortadas, “Ce plaisir (ne m’est pas donné)” recuerda al tema “Je t’aime. Moi non plus” (Te quiero. Yo tampoco) de Serge Gainsbourg y Jane Birkin. El vídeo clip no tiene desperdicio.

Para más información, pincha aquí.

---

Bless – « Ce plaisir (ne m’est pas donné) »
Extrait de l’album Bless (2006)

Je vais, tu viens,
ton corps glisse entre mes mains.
Je viens, tu vas,
mon corps coule entre tes doigts.

Mais tu sais,
ce plaisir ne m’est pas donné.
Comme tu peux l’imaginer,
je préfère jouer sans simuler.

J’inspire, tu respires,
je brise ton silence parfois.
Je tombe, tu m’attires,
ton désir me remplit de joie.

[au Refrain]

Je rêve, tu crois,
tes questions se posent sur moi.
Si j’induis, tu réduis,
tes solutions se perdent toutes en moi.

[au Refrain]

J’arrive, tu m’attends,
le suspense est grand.
Je viens, enfin,
mais il était temps.

[au Refrain]

Car tu sais,
le plaisir n’est pas donné.
Comme tu peux l’imaginer,
je préfère jouer sans simuler.

Bless – “Ese placer (no me es dado)”
Extraído del álbum Bless (2006)

Yo voy, tú vienes,
tu cuerpo se desliza entre mis manos.
Yo vengo, tú vas,
mi cuerpo fluye entre tus dedos.

Pero ya sabes,
ese placer no me es dado.
Como te puedes imaginar,
prefiero jugar sin disimular.

Yo inspiro, tú respiras,
rompo tu silencio a veces.
Caigo, me atraes,
tu deseo me llena de alegría.

[Estribillo]

Sueño, crees,
tus preguntas se posan sobre mí.
Si (te) induzco, reduces,
todas tus soluciones se pierden en mí.

[Estribillo]

Llego, me esperas,
el suspense es grande.
Vengo, al fin,
pero ya era hora.

[Estribillo]

Pues ya sabes,
el placer no me es dado.
Como te puedes imaginar,
prefiero jugar sin disimular.

viernes, 21 de diciembre de 2007

Ours

Un buen día, Charles Kienast descubrió que, en su faceta de autor de canciones, se comportaba como un animal que necesita hibernar, solo y aislado del mundo, antes de abandonar su madriguera y mostrarse ante los demás. Por eso, Charles Kienast se hace llamar “Ours”, que en francés significa Oso, aunque también se le conoce como Charles Souchon, ya que es el segundo hijo del cantante Alain Souchon.

Charles nació en 1978 en Boulogne-Billancourt, si bien sus primeros pasos los dio en el corazón de Montparnasse. Su infancia, según nos cuenta, fue muy feliz: creció en un ambiente tranquilo de fantasía y humor. No es extraño por tanto que tenga nostalgia de esa época y que algunas de sus canciones hablen de la dificultad que supone pasar de la adolescencia a la edad adulta.

Hasta hace no tanto se dedicaba al diseño gráfico. Se formó en Londres y ha diseñado gran número de páginas Web, entre otras la de la actriz y cantante Sandrine Kiberlain y la de su propio padre Alain Souchon.

En cuanto a la música, su primer disco lo compró con 13 ó 14 años. Era un álbum de The Cure. Por esa época Papá Noel le trajo su primera guitarra. Luego formaría parte de al menos 3 grupos: Brocoli, en la época en que vivía en Londres, Clouzot, en referencia al inspector de la Pantera Rosa, y Stuart, cuyas canciones iban del reggae a la electrónica.

Ese eclecticismo lo encontramos también en lo variado de sus influencias y referencias musicales: los temas de Stevie Wonder, los Beatles, Led Zeppelin, Miles Davis, France Gall, Michel Jonasz, Manu Chao o el rap francés de los últimos años, le incitaron a escribir sus primeras composiciones.

El primer álbum de Ours lleva por título MI, la tercera nota de la escala musical. Las canciones que forman parte de este disco, calificado por su autor como “solar y nostálgico”, fueron compuestas entre sus 22 y sus 27 años, en un periodo lleno de dudas, desilusiones y melancolía, pero no depresión. De hecho, sus letras tienen un aire optimista y mucho sentido del humor, hablan de lo cotidiano y nacen de la necesidad de expresar sus emociones; algo que no puede hacer cuando diseña páginas web.

Para terminar, hemos elegido el primer single del primer álbum de Ours, que, por cierto, nominado al Prix Constantin 2007. La canción se titula: “Le cafard des fanfares” (El peñazo de las fanfarrias).


Para más información, pincha aquí.

------

Ours - Le cafard des fanfares
Extrait de l’album « Mi » (2006)

Loin des rodéos américains
Loin des accords latino-cubains
J'ai le cafard des fanfares,
le pampelone monotone
petit déjà, à l'écart
des ambiances Bouglione

Quand la joie s'anime
et rend les gens heureux
Dans le poumon j'ai une épine,
moi, je reste pas au milieu,

Le monoï m'ennuie,
tchao le chahut,
plus d'bras dans la ola

(au Refrain :)

Tiens revoilà
le cafard des fanfares
Dans les foires ça foire,
c'est le cafard des fanfares
Faudrait appeler ça
le cafard des fanfares
C'est encore là
le cafard des fanfares.


J'ai le cafard des pétards,
le 14 juillet discret
Moins soucieux au coin de mon feu,
que sous ceux des cieux
Loin des guitares électrocentriques
le 21 juin, j'aime plus la musique
La masse m'assomme, me sonne,
et j'ai peur des klaxons
L'isolement seulement c'est triste
mais jamais ne me ment.

Le monoï m'ennuie,
tchao le chahut,
plus d'bras dans la ola

(au Refrain)

J'ai le Noël rebelle,
le feu de la saint Jean chiant
les lampions guirlandes,
c'est mes envies qui pendent
je suis pâle, je suis mal,
sous l'soleil cartes postales
Elles sont fades ces parades,
regarde ce carnaval.

Quand les cymbales s'emballent,
je suis pas dans les bals,
dans les fanfares,
j'ai le cafard.

(au Refrain)

Ours – El peñazo de las fanfarrias
Extraído del álbum « Mi » (2006)

Lejos de los rodeos americanos,
lejos de los acordes latinocubanos,
me aburren las fanfarrias,
el pam pam monótono…
Desde pequeño, (he estado) apartado
de los aires de circo.

Cuando la alegría se anima
y vuelve a la gente feliz,
en el pulmón tengo una espina,
yo no me quedo ahí en medio.

El monoï me hastía,
ciao al jaleo,
no más brazos en la ola.

(Estribillo:)
Mira, aquí otra vez,
el peñazo de las fanfarrias
En las ferias, da miedo,
es el peñazo de las fanfarrias
Tendríamos que llamarlo
el peñazo de las fanfarrias
Aquí sigue estando
el peñazo de las fanfarrias..


Me agotan los petardos,
el 14 de julio discreto,
menos inquieto al lado del fuego,
que bajo los (fuegos) del cielo
Lejos de las guitarras electrocéntricas
el 21 de junio, ya no me gusta la música
La masa me fastidia, me llama,
y tengo miedo de los cláxones.
El aislamiento solamente es triste
pero nunca me miente.

El monoï me hastía,
ciao al jaleo,
no más brazos en la ola.

(Estribillo)

Me rebela la Navidad,
es una cagada la hoguera de San Juan,
los farolillos de papel,
son mis ganas las que cuelgan
estoy pálido, estoy mal,
bajo el sol tarjetas postales
Qué sosos estos desfiles,
mira este carnaval.

Cuando los címbalos se embalan,
no estoy en los bailes,
en las fanfarrias,
me deprimo.

(Estribillo)

sábado, 15 de diciembre de 2007

Holden

Holden nació en 1997. El nombre del grupo viene de Holden Caufield, el protagonista de El Guardián entre el centeno de J. D. Salinger. Sus fundadores fueron Dominique Duprée, alias Mocke (guitarrista), y Armelle Pioline (voz): una pareja de parisinos que había estado viviendo durante 4 años en Dublín, en donde tenían otro grupo (Happiness in Sexyland) con el que cantaban en inglés.

Animados por la repercusión de Dominique A o Katerine en la escena musical francesa, deciden volver y grabar sus primeras maquetas en francés. Al grupo se unen entonces Pierre-Jean Grapin (batería), Evan Evans (teclados) y Richard Cousin (bajo). Al año siguiente, en 1998, ya tienen listo su primer disco: L'Arrière-Monde (El Trasmundo).

En 2001, el grupo se encuentra con Uwe Schmidt, más conocido como Atom Heart, un alemán que vive y trabaja en Chile. Parece que hacen buenas migas y deciden encargarle la producción de su siguiente trabajo: Pedrolira, nombre de la calle donde tenía su estudio Atom, allá en Santiago de Chile.

En 2003, los miembros del grupo aparecen en Violence des échanges en milieu tempéré (Violencia de los Intercambios en Medio Templado), una película de Jean-Marc Mouthout. Y, ese mismo año, el chileno Pablo Solís incluye varias canciones de Holden en la banda sonora de su película Paréntesis. Tan encantado está Pablo Solís con el grupo que este año les ha seguido con su cámara durante su gira por Chile, donde tienen muchos seguidores. Todo el material ya montadito llevará el título Holden, testigo de un viaje. En Palabra de Pablo Solís, no se trata en realidad de un documental sino de una “historia sobre el rock, el amor, los sueños y las decepciones, hecha por un fan”.

En 2004, Richard Cousin abandona la formación y le sustituye Cristóbal Carvajal, que es chileno como no podía ser de otra manera. Con él, Armelle Pioline tiene otro grupo en paralelo: Los Súper Bravo. Y es que, dado que Holden saca un disco cada 4 años, no es extraño que sus componentes puedan permitirse participar en otros proyectos.

En 2006, aparece Chevrotine, grabado en Chile como su anterior trabajo. Chevrotine es un título aparentemente tierno y hermoso pero encierra un significado, digamos, violento, porque “chevrotine” es ese cartucho de perdigones usado en las escopetas de caza. En este disco, colabora Jean-Louis Murat, quien ha escrito la letra del tema “L’orage” (La tormenta), quizás en respuesta de la participación de Armelle en algunos de los discos de Murat.

Chevrotine ha sido considerado por la crítica francesa como uno de los mejores discos del 2006. Se refieren a él con los términos “pop aéreo” y “electropop”. Hasta el momento han aparecido dos vídeo clips con temas extraídos del álbum. En “Sur le pavé” (Sobre el pavimento), se abre el telón para dejar paso a una historia de abandono: “En la tormenta, te necesitaba tanto pero no viniste ni una sola vez.” / “Es a mí a quien abandonan, a quien dejan sobre el pavimento…”

“Ce que je suis” (Lo que soy) cuenta con un vídeo de animación realizado por Joris Clarté. Tras sus hermosas imágenes, se esconde una canción triste: hay días que uno no consigue que salga el sol.


Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play

boomp3.com

------

Holden – Ce que je suis
Extrait de l’album Chevrotine (2006)

J'ai, j'ai bien le droit,
j'ai bien le droit aussi
de faillir, défaillir
jusqu'à mesurer le prix
Mais qu'est-ce qu’il m'arrive ?
Je ris aux larmes, je larmorie
Mais qu'est-ce qu’il m'arrive ?
Je dors au bord de mon lit.

Oh oh oh... comme je regrette :
je ne suis pas ce que je suis.
Les murs ont des oreilles,
les murs me parlent trop.

Oh oh oh... comme je déteste :
je ne suis pas ce que je suis.
La lune qui me surveille,
la lune est dans mon dos.

J’ai bien le droit,
j'ai bien le droit aussi
de railler, dérailler,
épuiser toutes mes envies.
Mais qu'est-ce qu’il m'arrive ?
J'oublie, je bois,
je bois l'oubli,
Mais qu'est-ce qu’il m'arrive ?
Je dors au bord de mon lit.

Oh oh oh... comme je regrette :
je ne suis pas ce que je suis.
Les murs ont des oreilles,
les murs me parlent trop.

J'ai, j'ai bien le droit,
j'ai bien le droit aussi
de conduire, d'éconduire
les hommes au bout de la nuit.

Oh oh oh... comme je regrette :
je ne suis pas ce que je suis.
Les murs ont des oreilles,
les murs me parlent trop.

Oh oh oh... comme je déteste :
je ne suis pas ce que je suis.
La lune qui me surveille,
la lune est dans mon dos.

Oh oh oh... comme je regrette :
je ne suis pas ce que je suis.
Les murs ont des oreilles,
les murs me parlent trop.

Holden – Lo que soy
Extraído del álbum Chevrotine (2006)

Tengo, tengo derecho,
también tengo derecho
a fallar, a desfallecer
hasta calibrar el precio.
Pero ¿qué es lo que me sucede?
Río hasta las lágrimas, lloro riendo
Pero ¿qué es lo que me sucede?
Duermo al bordo de mi cama.

Oh oh oh... cómo lo lamento:
no soy lo que soy.
Las paredes tienen oídos,
las paredes me hablan demasiado.

Oh oh oh… cómo lo detesto:
no soy lo que soy.
La luna me vigila,
la luna está a mi espalda.

Tengo, tengo derecho,
también tengo derecho
a burlarme, a desvariar,
a agotar todos mis deseos.
Pero ¿qué es lo que me sucede?
Olvido, bebo,
bebo el olvido.
Pero ¿qué es lo que me sucede?
Duermo al bordo de mi cama.

Oh oh oh... cómo lo lamento:
no soy lo que soy.
Las paredes tienen oídos,
las paredes me hablan demasiado.

Tengo, tengo derecho,
también tengo derecho
a conducir, a echar
a los hombres al fin de la noche.

Oh oh oh... cómo lo lamento:
no soy lo que soy.
Las paredes tienen oídos,
las paredes me hablan demasiado.

Oh oh oh… cómo lo detesto:
no soy lo que soy.
La luna me vigila,
la luna está a mi espalda.

Oh oh oh... cómo lo lamento:
no soy lo que soy.
Las paredes tienen oídos,
las paredes me hablan demasiado.

miércoles, 12 de diciembre de 2007

Cali

Cali, o lo que es lo mismo, Bruno Caliciuri, nació el 28 de Junio de 1968 en Perpignan, pero sus raíces son muy variadas: italianas, españolas, francesas y belgas. Su abuelo paterno, Giuseppe Caliciuri era un italiano de Calabria que se vino a España para combatir contra Franco junto a las Brigadas Internacionales. En Barcelona, conoció a Pilar, se casó con ella y de su unión nació Vicent, el padre de Cali. Del abuelo italiano, el cantante heredaría el espíritu combativo que muestra en sus actuaciones, en las que anima al público a luchar por sus derechos.

Cali aprendió a tocar la guitarra de manera autodidacta, quizás escuchando a sus grupos favoritos: Simple Minds, Waterboys o Clash. Al mismo tiempo, se dedica a jugar al rugby, afición o profesión que abandonó tras presenciar un concierto de U2 y cruzar unas palabras con Bono.

A los 17 años, pasa unos meses en Irlanda y allí descubre el punk y forma su primer grupo: Pénétration Anale. A partir de los 25, ya más en serio, se autoproduce dos discos con el grupo Indy y uno más con su siguiente formación: Tom Scarlett.

En 2002, es invitado a tocar en el famoso festival Francofolies Music Festival, en la Rochelle, y su carrera da un giro completo. Su excepcional actuación conquista al público y a un cazatalentos de un importante sello discográfico francés que se ofrece a echarle una mano en la publicación de su primer álbum en solitario.

L’amour parfait (El amor perfecto) se publica en el verano de 2003 y es un éxito de ventas, recompensado además con múltiples premios, entre los que destaca el Prix Constantin. El álbum se abre con una interrogación: “C’est quand le bonheur?” (¿Para cuándo la felicidad?) y esa misma interrogación es la que intentamos traducir más abajo.

En otra de las canciones del disco, “Elle m’a dit” (Ella me dijo), la chica deja al chico porque “je crois que je ne t’aime plus” (creo que ya no te quiero). El chico siente que esas palabras caen sobre él “comme mon cadavre à la mer” (como mi cadáver al mar), pero no pierde la vitalidad: “mourir d’amour n’est plus de mon âge” (morir de amor no es propio de mi edad).

Las canciones de Cali hablan fundamentalmente de amor; de un amor frágil, atormentado y herido. A pesar de ello, son muy vitales, irónicas y divertidas. Y tienen mucho de autobiográfico, pues cuentan sus fracasos amorosos o sus problemas para ver a sus hijos. Este tema le tiene tan inquieto que ha creado una asociación denominada L’amour parfait, como su primer disco, que tiene por objetivo defender los derechos de los niños y de los padres separados.

En Octubre de 2005 se publica el segundo disco de Cali, Menteur (Mentiroso). Buena parte del álbum está grabado en Irlanda, tierra de sus admirados Waterboys, por cierto, uno de sus componentes, Steve Wickham, toca el violín en el siguiente tema. Se titula: “Je m’en vais (Me voy) y está incluido en este segundo trabajo de Cali.

Después vendría un álbum grabado en directo, Le bordel magnifique (El caos magnífico) y finalmente en Febrero de 2008 aparece L' espoir (La esperanza), un disco en el que encontramos canciones de amor, como en los anteriores, pero en el que predominan las canciones más combativas y comprometidas. Tenemos que señalar que en las pasadas elecciones a la Presidencia de 2007 Cali apoyó abiertamente a la candidata socialista Ségolène Royal. El título del disco es un homenaje también a Léo Ferré, que en 1974 publicó un álbum con la misma denominación. "Comme j'étais en vie" (Puesto que estaba vivo) fue el single de presentación.

Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el último espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play
boomp3.com

---

Cali – C’est quand le bonheur?
Extrait de l’album « L’amour parfait » (2003)

Je suis pendu à vos lèvres
espérant le mot, espérant le oui
qui sauverait ma vie.
Je suis pendu au téléphone.
Mais qu'y a-t-il de plus moche ?
Au téléphone, aphone qui sonne
et personne qui ne décroche.

Je suis pendu à votre cou,
dans le plus beau de mes rêves,
mais je ne me réveille
jamais près de vous et j'en crève.
Je suis pendu sous vos fenêtres
au pied de l'arbre. Peut-être demain
la petite fleur qui va naître
vous racontera mon chagrin.

C'est quand le bonheur ? (x8)

Je suis pendu à cet espoir
que vous m'avez soldé.
Je suis presque sûr : l'autre soir
c'est moi que vous avez regardé.
Je suis pendu par les pieds,
tout rouge et le souffle coupé,
à chaque fois que le hasard
me dépose devant votre nez.

Je suis pendu à la cravate
dans mon costume crog macabé.
Il parait que vous faiblissez
devant les hommes bien habillés.
Je suis tendu : c'est aujourd'hui
que je viens vous offrir ma vie.
Peut-être oserais-je parler
à quelqu'un d'autre qu'à mes pieds.

C'est quand le bonheur ? (x8)

Et puis ce goût amer
est venu tapisser ma bouche.
Je viens de conquérir son coeur
mais c'est louche,
car qui ne peut ses vieux amours,
c'est quand parle l'amour
aussitôt qu'on le gagne. Décidément
c'est pas facile tous les jours.

C'est quand le bonheur ? (x8)

Cali – ¿Para cuándo la felicidad?
Extraído del álbum « L’amour parfait » (2003)

Estoy colgado de tus labios
esperando la palabra, esperando el sí
que salvaría mi vida.
Estoy colgado del teléfono.
¿Hay algo más feo que eso?
Del teléfono, afónico que suena
y nadie descuelga.

Estoy colgado de tu cuello,
en el más bello de mis sueños
pero no me despierto
nunca junto a ti y desfallezco.
Estoy colgado bajo tus ventanas
al pie del árbol. Quizá mañana
la pequeña flor que va a nacer
te contará mi pena.

¿Para cuándo la felicidad ? (x8)

Estoy colgado de esta esperanza
que me dejaste como saldo.
Estoy casi seguro : la otra noche
fue a mí a quien miraste.
Estoy colgado por los pies,
completamente rojo y con el aliento cortado
cada vez que el azar
me deposita frente a tu nariz.

Estoy colgado de la corbata
de mi traje de enterrador.
Parece que sientes debilidad
por los hombres bien vestidos.
Estoy tenso: hoy
vengo a ofrecerte mi vida.
Me atreveré quizás
a hablar a alguien a parte de a mis pies

¿Para cuándo la felicidad ? (x8)

Y luego este gusto amargo
ha venido a tapizar mi boca.
Acabo de conquistar su corazón
pero es un engaño
pues quien no puede sus viejos amores,
cuando habla el amor
tan pronto como se gana. Sin lugar a dudas,
no todos los días es fácil.

¿Para cuándo la felicidad ? (x8)

jueves, 6 de diciembre de 2007

Daphné

"Abracadabra” es el título de una de las canciones que contiene el último álbum de Daphné, y es, quizás, también, la palabra mágica que le ha servido para conseguir el Prix Constantin de este año.

Daphné nació en 1975, en Clermont Ferrand, aunque siempre ha vivido en otras ciudades de dentro y fuera de Francia. Estudió letras, ha hecho teatro y ha actuado en comedias musicales, sin abandonar sus grandes pasiones: viajar y, sobre todo, cantar y escribir. De sus manos, han salido novelas, cuentos, mucha poesía y canciones, claro.

La afición por la música le viene de familia. Entre sus compositores favoritos: Purcel, Mozart o Ravel. Y ya más actuales: Stevie Wonder y Sting, aunque no considera que estos cantantes hayan influido en su música.

Las composiciones de Daphné giran en torno a su voz dulce, envolvente y rica en matices, por lo que a menudo se la compara con Kate Bush, Camille o Björk. A nosotros a veces nos recuerda a Beth Gibbons, cantante del grupo Portishead.

Su primer disco, L’Emeraude (Esmeralda) podría no haber existido si Daphné, tímida confesa, no se hubiera atrevido a acercarse a Benjamin Biolay tras un concierto y darle una de sus maquetas. Benjamin la llamó inmediatamente, la puso en contacto con un sello discográfico e incluso produjo y arregló algunas de sus canciones. De este trabajo, se ha dicho que está a medio camino entre Prokofiev y Tricky. Algunos incluso le han colgado la etiqueta de Trip-hop. Eso sí, condimentado con un toque de pop y otro poquito de Chanson. L’Emeraude (Esmeralda) encierra ese mundo mágico, lleno de sueños y colores, característicos de ese Hada Esmeralda que es Daphné. Sus canciones son oníricas, surrealistas, plagadas de símbolos y mitología.

Nada más terminar de grabar ese primer disco, Daphné se puso a trabajar en el siguiente. Abrió una carpeta en su ordenador a la que denominó “Álbum Carmín” y a partir de aquí todo fue rojo. Dejó ese lado etéreo que representaba el color esmeralda y pasó a la carnalidad que conlleva el rojo carmín, el color de la sangre, del cuerpo, del deseo, la seducción y la vida. Su voz, algo cohibida en L’Emeraude, avanza aquí sin miedos y se proyecta más abierta. Musicalmente Carmin (Carmín) representa un cambio: el ordenador y la electrónica ceden el relevo a los instrumentos reales, pues, según dice, Daphné “quería sentir el calor y la respiración de los músicos”.

Ya de lleno en la preparación del que será su tercer trabajo (que imaginamos llevará el nombre de un color), Daphné recibió el pasado día 15 de noviembre el Prix Constantin de este año por su álbum Carmin. Durante la gala en la que se dio a conocer el ganador, Daphné interpretó la canción “Musicamor” (“Música amor”, “Música, amor”), que abre el disco. Con ella, acabamos.

Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play boomp3.com

-----

Daphné – « Musicamor »
Extrait de l’album Carmin (2006)

Vous m'en voulez
Vous m'en demandez trop
C'est à cheval
Que je partirai bientôt
Je mens très mal,
je m'envolerai alors...
Dans un vaisseau
De fêtes et de santal
Je mets les voiles
Jamais je ne m'arrête
Je vais ailleurs là
où le temps, on l'oublie.

Music is a lover

and lovers are music
Music is my lover
and lovers are music


C'est vrai que j'aime
Dans la nuit disparaître
Au bras de celle
Qui m'a fait renaître
Ne me dîtes pas
qu'un seul amour nous suffit.
Je m'en doutais
Je manquais de ce ciel
Si haut si clair
Que partout je le cherche
Tant mieux si les rêves
ont toujours raison de moi.

Music is a lover
and lovers are music
Music is my lover
and lovers are music

En el alma, música
para siempre
música en el alma.

Daphné – « Musicamor »
Extraído del álbum Carmín (2006)

Estáis resentidos conmigo.
Me pedís demasiado.
A caballo
pronto me iré.
Miento muy mal,
me echaré a volar...
En un navío
de fiestas y de sándalo,
alzo las velas.
Nunca me detengo,
voy más allá, a ese lugar
en el que el tiempo se olvida.

La música es una amante
y los amantes son música.
La música es mi amante
y los amantes son música.


Es verdad. Me gusta
en la noche desaparecer
del brazo de aquella
que me hizo renacer.
No me digáis
que un único amor nos basta.
Lo sospechaba.
Me faltaba ese cielo
tan alto y tan claro
que busco por todas partes
Tanto mejor si los sueños
pueden siempre más que yo.

La música es una amante
y los amantes son música.
La música es mi amante
y los amantes son música.

En el alma, música
para siempre
música en el alma.

martes, 4 de diciembre de 2007

Bénabar

Para empezar, diremos que el verdadero nombre de Bénabar es Bruno Nicolini. Lo de Bénabar viene de invertir el orden de las sílabas de otro nombre: Barnabé. Barnabé era un clown que formaba pareja con otro clown: Patchol. Y es que a Bénabar le encantan los clowns y el circo en general, y muchas de sus canciones tienen ese aire musical del circo.

Bruno Nicolini nació el 16 de Junio de 1969, en Essone, cerca de París. Su madre era bibliotecaria y su padre trabajaba en el cine, de regidor. A los 8 años se produce su primer contacto con la música cuando sus padres le compran una trompeta como regalo de cumpleaños. Durante un tiempo, Bénabar se dedica a otras cosas: trabaja en el cine y rueda varios cortos. Con uno de ellos José, Jeannette, gana varios premios en Francia y en Canadá. También trabaja en la televisión como guionista.

En torno a los 25 años se plantea seriamente lo de la música, empieza a componer sus canciones y a estudiar piano y solfeo. En 1995 monta un grupo con unos amigos: Bénabar et Associés, con ellos publica su primer disco: La Petite Monnaie (La calderilla).

En 2001 aparece su segundo disco, primero en solitario. Se titula como él mismo: Bénabar. La canción “Bon anniversaire” (Feliz cumpleaños) fue el single más oído. Henry Salvador la escuchó por la radio y le gustó tanto que invitó a Bénabar para que le acompañase en su gira 2001-2002.

En 2003, se publica Les risques du metier (Los Riesgos del Oficio), un álbum compuesto por canciones llenas de cinismo y melancolía, en las que se ríe incluso de sí mismo. Con él, consigue su primer disco de oro y una Victoire de la Musique.

En mayo de 2004 nace Manolo, su hijo, y en octubre se edita un doble cd, con su correspondiente dvd, grabado en directo: Live au Grand Rex, en el que podemos ver a Bénabar en dúo con Henry Salvador y con Michel Delpech.

A finales de 2005, aparece Reprise des négociations (Reanudación de las Negociaciones) y, ya en 2007, el recopilatorio Best of Bénabar y el libro Bénabar. Le dandy du quotidien (Bénabar, el Dandy de lo Cotidiano), firmado por Laurent Ducastel. Y es que así es Bénabar y así son las historias que narran sus canciones: sencillas y cotidianas.

Hay quien dice que cada una de sus canciones es como un corto con su historieta dentro. Muestra de ello es la canción que hemos elegido para terminar: “Le dîner” (La cena).

Para más información, pincha aquí.

--

Bénabar – « Le dîner »
Extrait de l’album Reprise des négociations


J’veux pas y’aller à ce dîner,
j’ai pas l’moral, j’suis fatigué,
ils nous en voudront pas,
allez, on n’y va pas.
En plus, faut que je fasse un régime,
ma chemise me boudine,
j’ai l’air d’une chipolata,
je peux pas sortir comme ça.
Ça n’a rien à voir,
je les aime bien tes amis,
mais je veux pas les voir
parce que j’ai pas envie.

On s’en fout, on n’y va pas,
on n’a qu’à se cacher sous les draps,
on commandera des pizzas, toi, la télé et moi.
On appelle, on s’excuse, on improvise,
on trouve quelque chose,
on n’a qu’à dire à tes amis
qu’on les aime pas et puis tant pis.


J’suis pas d’humeur, tout me déprime
et il se trouve que par hasard,
y’a un super bon film à la télé ce soir,
un chef-d’œuvre du 7ème art
que je voudrais revoir,
un drame très engagé
sur la police de Saint-Tropez.
C’est une satire sociale
dont le personnage central
est joué par de Funès,
en plus y’a des extraterrestres.

[au Refrain]

J’ai des frissons, je me sens faible,
je crois que je suis souffrant,
ce serait pas raisonnable de sortir maintenant.
Je préfère pas prendre de risque,
c’est peut-être contagieux,
il vaut mieux que je reste
ça m’ennuie mais c’est mieux.
Tu me traites d’égoïste,
comment oses-tu dire ça ?
Moi qui suis malheureux et triste
et j’ai même pas de home-cinéma.

[au Refrain (x2)]

Bénabar – « La cena »
Extraído del álbum Reprise des négociations


No quiero ir a esa cena,
no tengo ánimos, estoy cansado,
no nos guardarán rencor,
venga, no vamos.
Además, tengo que ponerme a dieta,
mi camisa me aprieta,
parezco una salchicha,
no puedo salir así.
No tiene nada que ver,
me gustan mucho tus amigos,
pero no quiero verlos
porque no tengo ganas.

Pasamos, no vamos,
sólo tenemos que escondernos bajo las sábanas,
pediremos unas pizzas, tú, la tele y yo.
Llamamos, nos excusamos, improvisamos,
nos inventamos cualquier cosa,
sólo tenemos que decir a tus amigos
que no nos gustan y ya está, mala suerte.

No estoy de humor, todo me deprime,
y sucede que por casualidad
hay una superbuena película en la tele esta noche,
una obra maestra del séptimo arte
que me gustaría volver a ver,
un drama muy comprometido
sobre la policía de Saint-Tropez.
Es una sátira social
cuyo personaje central
es interpretado por de Funès,
y, encima, hay extraterrestres.

[Estribillo]

Tengo escalofríos, me siento débil,
creo que estoy enfermo,
no sería razonable salir ahora.
Prefiero no correr riesgos,
a lo mejor es contagioso,
es mejor que me quede
me fastidia pero es mejor.
Me llamas egoísta,
¿cómo te atreves a decir eso?
Yo que soy desgraciado y estoy triste
y ni siquiera tengo Home cinema.

[Estribillo (x2)]


jueves, 29 de noviembre de 2007

Anaïs

Anaïs Croze nació en Grenoble el 20 de Agosto de 1976, pero creció en Marsella. Su padre es un gran cinéfilo y, aunque es magistrado, alguna vez ha dudado si meterse en el mundo del espectáculo, como en su día lo hizo la madre.

Siendo todavía niña, Anaïs empieza a estudiar solfeo y varios instrumentos, como el violín y el clarinete. Y ya más mayorcita se matricula en la facultad de Filología Inglesa. En 1999, abandona la carrera de inglés para dedicarse a la música. Durante 4 años forma parte del grupo Opossum, con el que realiza multitud de actuaciones y graba un maxi de siete títulos: Excuse-moi, j’voulais te demander (Perdona, quería pedirte…). Tras la publicación del disco, en Septiembre de 2003, el grupo se separa, y a los pocos meses Anaïs ya está actuando por los garitos de Marsella con su guitarra, su pedal y su sampler, convertida en una auténtica mujer orquesta.

Los conciertos de Anaïs son mucho más que actuaciones musicales: son auténticos espectáculos en directo, en los que encontramos mezcla de géneros (rap, folk, blues, canción tradicional, music-hall...), textos atrevidos, melodías machaconas, parodias de personajes anónimos o conocidos como Carla Bruni, Francis Cabrel o Janis Joplin, mucha ironía y mucho humor. Su gusto por las imitaciones le viene desde pequeñita: si en casa imitaba las voces de sus ídolos de la pequeña y la gran pantalla (Judy Garland, Marilyn Monroe o Brigitte Bardot), ahora en directo imita el acento quebequés, alemán o americano. Lo más llamativo de sus espectáculos es que son muy baratos, de ahí el título de su primer disco en solitario, autoproducido y grabado en vivo en Marsella en 2005, The Cheap Show (El espectáculo barato).

Gracias a un excelente boca-oreja y algunas apariciones en televisión, Anaïs empezó a ser conocida y fichó con una discográfica que reeditó The Cheap Show (El espectáculo barato), añadiendo una nueva versión, grabada en estudio, del que fuera su primer single “Mon coeur, mon amour” (Mi corazón, mi amor), así como un DVD que recoge su actuación en Rennes.

En “Mon coeur, mon amour” (Mi corazón, mi amor), Anaïs se ríe de esas parejas que no paran de decirse ñoñerías, que se llaman cada 5 minutos por teléfono y que se resisten a colgar aunque no tengan nada que decirse. En la ceremonia de entrega de las Victoires de la Musique 2006, Anaïs cantó esta canción, enfundada en una camiseta en la que podía leerse "I love Laurie", y se metió en el bolsillo al público que asistía a la gala y también al que la presenciaba a través de France 2. En parte, por la gracia y el desparpajado con el que cantó, a modo de preludio musical, “Pendant ce temps-là en Écosse” (Durante este tiempo en Escocia). Tenemos que decir que aquí no hay gaitas ni más instrumentos que la boca de Anaïs y un sampler que multiplica su voz y que ella maneja en directo con su pie, a través de un pedal discretamente instalado. Para quien quiera comprobarlo, recomendamos visionar la actuación.


El premio para el que estaba nominada, “Grupo o Artista Revelación en Escena”, se lo llevó Camille, pero ella consiguió que su disco fuera el más descargado en Internet y el cuarto más vendido en las tiendas.

Durante el presente año, Anaïs ha colaborado con varias canciones en la banda sonora de la película de dibujos animados Blanche-neige, la suite (Blancanieves, la continuación) y prepara su segundo álbum, que, según dice, será muy distinto a éste y contará con un grupo de verdad.

Nos despedimos con el video clip de su segundo single “Christina”, en el que Anaïs cuenta la historia de una chica que termina en el hospital atendida por la enfermera por la que la ha dejado su novio.

Para más información, pincha aquí.

---

Anaïs – Mon cœur, mon amour
Extrait de l’album "The Cheap Show" (2005)

Mon cœur, mon amour.
Mon amour, mon cœur.
(x2)

Ça dégouline d'amour,
c'est beau mais c'est insupportable,
c'est un pudding bien lourd
de mots doux à chaque phrases :

"Elle est bonne ta quiche, amour"
"Mon coeur, passe moi la salade"
Et ça se fait des mamours,
se donne la becquée à table.

Ce mélange de sentiments
aromatisés aux fines herbes
me fait sourire gentiment
et finalement me donne la gerbe !

Je hais les couples qui me rappellent
que je suis seule !
Je déteste les couples,
je les hais tout court !

Mon cœur, mon amour.
Mon amour, mon cœur.
(x2)

C'est un épais coulis,
ça me laisse le cul par terre,
autant de mièvrerie
nappée de crème pâtissière

"Coucou, qu'est ce que tu fais, mon coeur ?"
"La même chose qu'y a une demie heure... "
"J' t'ai appelé y a cinq minutes, mon ange,
mais ça répondait pas...
Alors je m’inquiétais…
Alors j' t'ai rappelé...
pour la douzième fois de la journée...
En niquant tout mon forfait...
Qu'est ce que tu fais, mon adoré ?
Ouais, je sais on se voit après...
Bon, je t’embrasse fort, mon bébé,
Bien, je t’embrasse… fort, fort, fort...
Non c'est toi qui raccroches...
Non c'est toi... (x 3)
Bon, je te rappelle... "

Je hais les couples qui se rappellent
quand je suis seule !
Je déteste les couples,
je les hais tout court !

Mon cœur, mon amour.
Mon amour, mon cœur.
(x2)

Anaïs – Mi corazón, mi amor
Extraído del álbum "The Cheap Show" (2005)

Mi corazón, mi amor.
Mi amor, mi corazón.
(x2)

Chorrea amor,
es bonito pero insoportable,
es un pudín muy pesado
de palabras tiernas a cada frase :

"Está buena la quiche que has hecho, mi amor"
"Corazón, pásame la lechuga"
Y se hacen carantoñas,
se dan un piquito en la mesa.

Esa mezcla de sentimientos
aromatizados a las finas hierbas
me hace sonreír amablemente
¡y al final me da nauseas!

¡Odio a las parejas que me recuerdan
que estoy sola!
¡Odio a las parejas,
las odio y punto!

Mi corazón, mi amor.
Mi amor, mi corazón.
(x2)

Es un espeso jugo,
que me deja el culo por los suelos,
tanta cursilería
cubierta de crema pastelera.

"Cucú, ¿qué estás haciendo, corazón ?"
"Lo mismo que hace media hora... "
"Te llamé hace cinco minutos, ángel mío,
pero no contestabas…
Y estaba preocupada…
Y te he vuelto a llamar…
por duodécima vez hoy…
Gastándome todo el saldo…
¿Qué estás haciendo, cariño?
Sí, ya sé que nos vemos después….
Bueno, te mando muchos besos, nené,
Bien, te mando besos… fuertes, fuertes, fuertes…
No, cuelga tú…
No, tú… (x3)
Bueno, luego te vuelvo a llamar... "

¡Odio a las parejas que se llaman y se llaman
cuando estoy sola!
¡Odio a las parejas,
las odio y punto!

Mi corazón, mi amor.
Mi amor, mi corazón.
(x2)

martes, 27 de noviembre de 2007

Abd Al Malik

Abd Al Malik es el seudónimo de un cantante de origen congoleño que ha conseguido conmocionar el paisaje del rap, el slam y el hip-hop francés con su espléndido segundo trabajo en solitario, titulado Gibraltar.

Su verdadero nombre es Régis Mikano-Fayette y nació en París, el 14 de Marzo de 1975. Dos años más tarde, su familia se traslada a Brazzaville, la capital del Congo, donde permanecerá hasta 1981. Ya de vuelta a Francia, instalados en las afueras de Estrasburgo, sus padres se separan, su madre se hace cargo de los seis hermanos y el pequeño Régis se mezcla con los macarrillas del barrio y se hace uno de ellos. Sin embargo, al mismo tiempo, destaca como un alumno brillante, primero, en el instituto Saint Anne, y, luego, en la Universidad Marc Bloch donde cursa estudios de filosofía y letras clásicas.

Su madre es católica e imaginamos que se llevaría un disgusto cuando su hijo se convirtió al Islam porque, además, en un principio, era bastante extremista. Pero su paso por el grupo NAP (New African Poets), con el que publicó tres discos, le hizo valorar la importancia de la música y la palabra, y enfrentarse a los imanes de su mezquita que le obligaban a elegir entre música y religión.

Por otra parte, gracias al descubrimiento del sufismo, una corriente del Islam centrada en el amor universal, Abd Al Malik rompe con el extremismo y aprende a conciliar música y religión. Todo ello lo cuenta en su libro Qu’Allah bénisse la France (Que Allah bendiga a Francia), publicado en 2004, en el que defiende un islam moderado y trasmite un claro mensaje de paz y tolerancia, ya que, según sus propias palabras, “nada bueno puede surgir más allá del amor y la aceptación del prójimo”. Ese mismo año 2004, a modo de ilustración musical del libro, aparece su primer álbum en solitario Le face à face des coeurs (El cara a cara de los corazones).

Ya en 2006, aparece su exitoso Gibraltar, galardonado con numerosos premios, entre los que destacan: el Prix Constantin, el Prix Charles Cros, una Victoire de la Musique, en el apartado Músicas Urbanas, y el Prix Raoul Breton, que concede la SACEM (Sociedad de Autores, Compositores y Editores de Música).

Gibraltar podría marcar época por su extraña y sorprendente mezcla de rap, jazz, slam, poesía y Chanson française. De hecho, Abd al Malik ha colaborado con Gérard Jouannest y Marcel Azzola, que en otra época trabajaron con Jacques Brel. “Les autres” (Los otros) es la particular visión de Abd Al Malik del tema Ces gens-là” (Esa gente) de Jacques Brel.

Pero la verdadera fuerza del álbum reside en sus letras. Abd Al Malik reflexiona sobre su propia condición de artista, habla de la vida cotidiana y de la actualidad. Inspirándose a menudo en el pensamiento sufí, parece querer decirnos que, en el rap como en el islam, “hay una impostura más que un ser auténtico”. De la mano de los filósofos Derrida, Deleuze o Debray, Abd Al Malik deconstruye el rap para reconstruirlo en una nueva forma que podemos descubrir en temas como "12 septembre 2001" (12 de septiembre de 2001), o sea, el día siguiente al atentado del 11 S. La canción habla de eso del atentado sobre las Torres Gemelas y sus consecuencias, del miedo, de los extremismos, de fe y política.

Gibraltar merece, sin duda alguna, que uno se siente a escuchar sus letras: “En el Estrecho de Gibraltar hay un joven negro que llora…” Así comienza la canción que da título al disco. Aquí también Abd Al Malik rompe prejuicios y estereotipos.

Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar nuestro espacio en Radio 5 pulsa Play a continuación:boomp3.com

---

Abd al Malik – Gibraltar
Extrait de l’album Gibraltar (2006)

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui pleure
un rêve qui prendra vie,
une fois passé Gibraltar.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui se d'mande
si l'histoire le retiendra
comme celui qui portait
le nom de cette montagne.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui meurt
sa vie bête de "gangsta rappeur"
mais ...

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune homme qui va naître,
qui va être celui qu'les tours
empêchaient d'être.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui boit
dans ce bar où les espoirs se bousculent,
une simple canette de Fanta.

Il cherche comme un chien sans collier
le foyer qu'il n'a en fait jamais eu,
et se dit que p't-être, bientôt,
il ne cherchera plus.

Et ça rit autour de lui,
et ça pleure au fond de lui.
Faut rien dire et tout est dit,
et soudain ... soudain
il s'fait derviche tourneur,
il danse sur le bar,
il danse, il n'a plus peur,
enfin il hurle comme un fakir,
de la vie devient disciple.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui prend vie,
qui chante, dit enfin « je t'aime »
à cette vie.

Puis les autres le sentent, le suivent,
ils veulent être or puisqu'ils sont cuivre.
Comme ce soleil qui danse,
ils veulent se gorger d'étoiles,
et déchirer à leur tour
cette peur qui les voile.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui n'est plus esclave,
qui crie comme les braves,
même la mort n'est plus entrave.

Il appelle au courage celles et ceux
qui n'ont plus confiance,
il dit : "ramons tous
à la même cadence!".

Dans le bar, y'a un pianiste
et le piano est sur les genoux,
le jeune noir tape des mains,
hurle comme un fou.
Fallait qu'elle sorte cette haine
sourde qui le tenait en laisse,
qui le démontait pièce par pièce.

Sur le détroit de Gibraltar,
y'a un jeune noir qui enfin voit
la lune le pointer du doigt
et le soleil le prendre dans ses bras.

Maintenant il pleure de joie,
souffle et se rassoit.
Désormais l'Amour seul,
sur lui a des droits.

Sur le détroit de Gibraltar,
un jeune noir prend ses valises,
sort du piano bar
et change ses quelques devises,
encore gros d'émotion
il regarde derrière lui
et embarque sur le bateau.
Il n'est pas réellement tard,
le soleil est encore haut.

Du détroit de Gibraltar,
un jeune noir vogue,
vogue vers le Maroc tout proche.

Vogue vers ce Maroc
qui fera de lui un homme ...

Sur le détroit de Gibraltar …
Sur le détroit de Gibraltar …
vogue, vogue
vers le merveilleux royaume du Maroc.

Sur le détroit de Gibraltar,
vogue, vogue
vers le merveilleux royaume du Maroc …

Abd al Malik – Gibraltar
Extraído del álbum Gibraltar (2006)

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que llora
un s
ueño que cobrará vida,
una vez pasado Gibraltar.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que se pregunta
si la historia lo recordará
como aquel que llevaba
el nombre de esta montaña.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que muere
su tonta vida de rapero gangsta
pero ...

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven que va a nacer,
que va a ser ese que las torres
le impedían ser.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que bebe,
en ese bar en el que las esperanzas se atropellan,
una simple lata de Fanta.

Busca como un perro sin collar
el hogar que en realidad nunca tuvo,
y se dice que, quizás, pronto,
ya no buscará más.

Y hay risas alrededor de él,
y hay llanto en el fondo de él.
Nada hay que decir y todo está dicho,
y de pronto… de pronto
se hace derviche girador,
baila en el bar,
baila, ya no tiene miedo,
y aúlla como un faquir,
de la vida se vuelve discípulo.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que recobra vida,
que canta, y dice al fin « te quiero »
a esta vida.

Y los demás lo sienten, lo siguen,
quieren ser oro porque son cobre.
Como ese sol que baila,
quieren atiborrarse de estrellas,
y desgarrar a su vez
ese miedo que, como un velo, los oculta.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que ya no es esclavo,
que grita como los valientes,
ni siquiera la muerte es ya un obstáculo.

Apela al valor de aquellas y aquellos
que ya no tienen confianza,
les dice : "¡rememos todos
con la misma cadencia !”

En el bar, hay un pianista
y el piano está sobre sus rodillas,
el joven negro bate sus manos,
aúlla como un loco.
Tenía que salir este odio
sordo que lo mantenía atado,
que lo desmontaba pieza a pieza.

En el estrecho de Gibraltar,
hay un joven negro que ve al fin
la luna apuntándole con el dedo
y el sol tomándole en sus brazos.

Ahora llora de alegría,
espira y se vuelve a sentar.
De ahora en adelante sólo el Amor
tendrá derecho sobre él.

En el estrecho de Gibraltar,
un joven negro coge sus maletas,
sale del piano bar y cambia
sus pocas divisas,
todavía lleno de emoción
mira tras de sí
y sube al barco.
No es realmente tarde,
el sol está aún en lo alto.

Desde el estrecho de Gibraltar,
un joven negro navega,
navega hacia un Marruecos muy cercano.

Navega hacia ese Marruecos
que hará de él un hombre…

En el estrecho de Gibraltar …
En el estrecho de Gibraltar …
navega, navega
hacia el maravilloso reino de Marruecos.

En el estrecho de Gibraltar,
navega, navega
hacia el maravilloso reino de Marruecos…

jueves, 22 de noviembre de 2007

Koxie

Koxie ha dado este año el salto a la fama gracias a su MySpace: más de un millón de internautas se precipitaron sobre él para escuchar el single “Garçon”. Y ahora esa canción, editada en CD desde el verano pasado, ocupa los primeros puestos en las listas de venta de Francia, Bélgica y Suiza, y suena constantemente en las radios francófonas europeas.

Pero Koxie, nacida el 26 de febrero de 1972 en París, no es una principiante en el mundo del espectáculo. De los 12 a los 20 años, siguió clases de teatro y baile. En Nueva York, completó su formación en el Herbert Bergoff Studio y en el Broadway Dance Center. De vuelta a París, en 1998, fundó el estudio “FAME” para la formación en teatro, cine, baile y canto. Pasó ocho años enseñando lo que sabía, como responsable del estudio, realizando algunos cortometrajes, actuando esporádicamente en el cine y dirigiendo numerosas obras de teatro, al tiempo que participaba en las emisoras Fun Radio y Europe 2.

Hacia 1999 se inicia en la música y, en 2002, tras el nacimiento de su hija, graba sus primeras maquetas. Arrullada durante su infancia por la música de Charles Aznavour y Steevie Wonder, con el corazón repleto de versos de Racine y Molière, a Koxie le gusta De la Soul, Georges Brassens, Wu Tang Clan, la música negra y la Chanson Française, el pop y el Hip Hop. Prueba de ello es que la canción, que aparece traducida más abajo, usa como base un sample de "What's the Difference” de Dr. Dre, que curiosamente está basado a su vez en “Parce que tu crois” de Charles Aznavour.

La música es el oxígeno de Koxie y su estilo el Rap Chic. Su gran éxito lleva por título “Garçon” y, en él, Koxie quita, con humor, la cedilla a la palabra “garçon” [garson] covirtiéndola así en “gar-con” [garkon], que en francés suena como “gare aux cons” [garokon] (cuidado con los gilipollas). Este juego de palabras sirve a Koxie para poner en guardia a su hija frente al sexismo y la vulgaridad de ciertos hombres que se comportan a veces como auténticos cretinos.



No dejéis de echarle un vistazo a las numerosas parodias que del vídeo clip podemos encontrar en Internet.

Para más información, pincha aquí. Y si quieres escuchar el espacio que le dedicamos en Radio 5 pulsa Play



----

Koxie – Garçon
Extrait de l’album « Koxie » (2007)


Tout à l'heure,
Je roulais sur mon scooter dans Paris
D'une voiture, au feu rouge,
un mec me dit:
«Eh madame il est quelle heure ?»
Je lui réponds : «Midi»
Il me dit : «Madame,
qu'est ce que t'es bonne!
Tu veux pas m'faire une gâterie ?»
Ses potes rigolent.
Sur le moment, j'ai pas compris.
Je réponds : «Mon grand,
C'est pas comme ça qu'on parle aux gens
Tu n'aimerais pas qu'on parle comme ça
à ta maman.»
Le mec me r'garde
Avec une tête de chien d'garde.
Il m'fait : «Vas-y parle pas d'ma mère
ou j'te défonce»
J'lui réponds : «Du calme Alphonse !
J'te connais pas, tu m'agresses
C'est quoi ce manque de délicatesse ?
On t'a pas dit d'traiter les femmes
comme des princesses ?»
Il me dit : «Ouais, mais toi j'te baise !»
Je lui dis : «Ben nan justement
C'est bien ça l'malaise»
Tu sais que...

Garçon
Si t'enlèves la cédille
Ça fait gar-con
Et gare aux cons ma fille
Gare aux cons (x 3)
Qui perdent leur cédille
Di di doum
Di di dam

Di di di di di di

J'continue mon chemin :
Au feu suivant,
J'entends : «Hé grosse cochonne !
Quand tu veux j'te prends»
C'est encore Alphonse avec sa tête de gland.
Je lui dis : «Là tu t'enfonces. C'est indécent.
J'y crois pas, mec,
redescends d'ta planète.
Tu t'prends pour Tony Montana
T'as même pas d'poils sur la quéquette !»
Il m'dit : «Vas-y, sois pas vulgaire.
Tu vas voir où je vais t'la mettre !»
Je lui dis : «C'est moi qui suis vulgaire ?
Non mais là c'est la fête !
Je rêve, pour qui tu t'prends ?
Maintenant tu t'arrêtes !»
Je descends, il descend,
J'dis : «C'est l'bordel dans ta tête !
Qu'est-ce que tu comptes faire ?
Là t'es en galère, j'veux des excuses
J'attends, et j'lâcherai pas l'affaire»
Il me dit : «Nan, toi tu t'excuses
Espèce de vieille sorcière !»
«C'est la meilleure je t'ai donné l'heure,
J'aurais mieux fait d'me taire»
Tu sais que...

[au Refrain (x 2)]

Voilà comment parlent certains garçons.
Quelle honte !
Ils mériteraient une bonne leçon
« Tu veux jouer ? On va jouer »
J'lui dis : «Baisse ton caleçon.
Tu parles beaucoup, ça manque d'action
Tu m'as demandé ? Une fellation ?»
Tout à coup Alphonse a une révélation
Il renonce et me dit :
«Ouais, vas-y c'est bon !
Lâche-moi, pardon»
J'lui dis : «C'est bien.
Là, t'as l'air moins con,
C'est pas normal d'avoir besoin
D'parler aux femmes de cette façon
Y a un sérieux problème d’éducation
Pourtant je suis sûre
que t’as un bon fond
Il me dit : « t’as raison je me sens tout bidon
C’est mes potes qui me poussent
J’ai la pression ! »
Je lui dis : « c’est bon pleure pas
Il manquait plus que ça. »
Alphonse qui fond en larmes dans mes bras
Je lui dis : « toi t’as besoin d’amour
ça se voit!
Allez viens-là ! Fais un bisou à tata. »

[au Refrain (x 2)]

Koxie – Chico
Extraído del álbum « Koxie » (2007)


Hace un rato,
iba en mi scooter por París.
Desde un coche, en el semáforo,
un tío me dice:
“Eh, señora, ¿qué hora es?”
Le respondo: “Las 12.”
Me dice: “Señora,
¡qué buena estás!
¿No quieres hacerme una mamada?”
Sus colegas se ríen.
En el momento, no entendí.
Respondo: “Grandullón,
Así no se habla a la gente.
A que no te gustaría que le hablarán
así a tu mamá.”
El tío me mira
con cara de perro guardián.
Me suelta: “No hables de mi madre
o te machaco.”
Le respondo: “¡Cálmate, Alfonso!
No te conozco y me agrades
¿Qué es esa falta de delicadeza?
¿No te han dicho que hay que tratar a las mujeres como si fueran princesas?”
Me dice: “Sí, ¡te echo un polvo!”
Le digo: “Pues, no, precisamente
Ese es el problema.”
Sabes que…

Chico, [a la palabra “Garçon”]
Si le quitas la cedilla
Suena “cuidado, gilipollas”
Y cuidado con los gilipollas, hija mía,
Cuidado con los gilipollas (x3)
Que pierden su cedilla
Di di doum
Di di dam
Di di di di di di

Sigo mi camino:
en el siguiente semáforo,
escucho: “¡Eh, guarra,
cuando quieras, te follo!”
Es otra vez Alfonso con su cara de capullo.
Le digo: “Te estás pasando. Es indecente.
No me lo puedo creer, chaval,
baja de tu planeta.
Te crees Tony Montana
¡Si ni siquiera tienes pelos en la pilila!”
Me dice: “Venga, no seas vulgar.
¡Vas a ver por dónde te voy a dar!”
Le digo: “¿Soy yo la que es vulgar?
¡Estás de coña o qué!
Estoy soñando, ¿quién te crees que eres?
¡Ahora te paras!”
Me bajo, se baja,
digo: “¡Qué jaleo tienes en la cabeza!
¿Qué es lo que piensas hacer?
Tienes problemas, quiero que te disculpes,
estoy esperando, y no voy a pasar del tema”
Me dice: “¡No, eres tú la que se va a disculpar,
vieja bruja!”
“Lo que faltaba: te he dado la hora
Mejor me hubiese callado”
Sabes que…

[Estribillo (x 2)]

Algunos chicos hablan de esa manera.
¡Qué vergüenza!
Se merecerían una buena lección.
“¿Quieres jugar? Vamos a jugar”
Le digo: “Bájate los calzones.
Hablas demasiado, aquí falta la acción,
¿Qué me has pedido? ¿Una felación?”
De pronto, Alfonso tiene una revelación
Renuncia y me dice:
“Venga, vale, ¡ya está!
Déjame, perdón”
Le digo: “Está bien.
Ahora, pareces menos gilipollas,
No es normal sentir la necesidad
de hablar a las mujeres de esa forma.
Es un serio problema de educación
pero estoy convencida
de que tienes buen fondo.”
Me dice: “tienes razón, me siento un imbécil
Son mis colegas los que me animan a hacerlo
¡Tengo mucha presión!”
Le digo: “está bien, no llores,
sólo faltaba eso.”
Alfonso se deshace en lágrimas en mis brazos.
Le digo: “necesitas que te quieran,
¡está claro!
¡Venga, ven! Dale un besito a la tata.”

[Estribillo (x 2)]