Emmanuel Da Silva, o Manu, nació en 1976, en los arrabales de Nevers (centro de Francia), pero su ascendencia es portuguesa, como delata su apellido y ciertos aires de fado que tienen algunas de sus canciones. Desde muy pequeño ya era un apasionado de la música. A los 12 ya estaba integrado en un grupo punk, Mad Coackroches, después pasó a Tambours du Bronx, pero una parte de éste se escindió y crearon un proyecto de música industrial llamado Punishment Park; tenía 15 añitos. Con 21 vuelve a cambiar de registro, ahora se acerca a una música más acústica con un nuevo grupo, Venus Coma, un trío que califica su sonido como dark folk. Más adelante Manu toma un camino independiente y comienza a actuar en solitario, bajo el nombre de Mitsu, acercándose más a la electrónica. Con este seudónimo se auto produce sus dos primeros discos. Sin embargo, no tiene mucho éxito, hasta que se encuentra con Cali en el camino y las cosas empiezan a cambiar. Cali lo acoge como su protegido y se lo lleva de gira con él. En este punto tenemos que destacar el carácter nómada de Manu Da Silva, que no sólo ha variado continuamente de estilos musicales sino también de ubicación geográfica, de Nevers a Brest, pasando por Marseille, Lyon o Clermont-Ferrand, aunque donde parece sentirse mejor es en Dinan, en la Bretaña francesa, que se ha convertido en su fuente de inspiración. En cuanto al idioma en el que están escritas sus letras también ha ido variando, en un principio componía en inglés y en español, pero para su primer disco como Da Silva ha elegido el francés, aconsejado por su amigo Cali. Lo que resulta curioso es que no componga en portugués, siendo, como es bilingüe.
Este primer disco firmado con su apellido, Da Silva, aparece en 2005, lo publica el sello Tôt ou Tard y se titula Décembre en été (Diciembre en verano). En la canción que da título al álbum le acompaña Françoiz Breut y en ella rememora los últimos días del poeta Rimbaud. En este disco además cuenta con la colaboración de Albin de la Simone que toca el piano en varios temas. Musicalmente es un tanto minimalista y cuenta con pocos instrumentos, a parte del piano de Albin, que también toca algo de percusión, tenemos guitarras, ukelele y una mandolina para darle cierto aire portugués a determinadas canciones. En cuanto a las letras son como pequeñas viñetas que hablan de la pérdida de la inocencia, la nostalgia de la infancia, la esperanza en una vida mejor, las dificultades de las relaciones amorosas o el desamor, siempre con una pizca de ironía y mucha ternura. El primer single que se extrajo de este Décembre en été se titula “L’indécision” (La indecisión). A continuación podéis ver el vídeo y al final encontraréis la letra traducida.
En 2006 Manu Da Silva participa en un proyecto de disco-libros para niños, que impulsa su compañía discográfica Tôt ou Tard. El título de la colección juega con las palabras que dan nombre al sello, Toto Ou Tartare. En el proyecto colaboran también Fabulous Trobadors, Bombes 2 Bal, Dick Annegarn o Frank Monnet. Da Silva forma tándem con Françoiz Breut, ambos cantan en el disco y en el libro ella hace los dibujos y él escribe el texto. Su cuento se titula "Le mystère des couleurs" (El misterio de los colores)
El segundo álbum de Da Silva apareció en abril de 2007 y se titula De beaux jours à venir (Los buenos días por venir). En él volvemos a encontrarnos con su voz rota, su guitarra Mouette (gaviota), que es como la ha bautizado Manu, y su universo intimista inspirado en las costas de la Bretaña (Côtes d’ Armor), que le tienen tan encandilado. Así hay metáforas basadas en fenómenos meteorológicos, tormentas, tempestades, nubes y claros… Canciones que hablan de la pérdida de un ser querido, del odio tras una ruptura amorosa, de la falta de comunicación entre dos personas o de las ganas de huir para descubrir una vida menos hostil. El siguiente vídeo corresponde a “L’averse” (El chaparrón), incluida en este segundo trabajo discográfico de Da Silva, De beaux jours à venir.
Para más información, pincha aquí.
+++++
Da Silva – « L’indécision » Extrait de l’album Décembre en été (2005)
Oh, mon amour, je n'ai aucun regret de partir
pas eu le cœur à m'étendre
en ta compagnie,
usées pour la vie.
On n'a pas su recolorier le fond de l'écran.
pauvre en couleur,
assombri mon cœur
des jours heureux passés en ta présence.
Oh, mon amour, le temps ne suspend plus son vol
abattu en plein vol
à quoi l'on ressemble
à vivre ensemble.
Oh, mon amour, je n'ai pas le courage de partir.
pas le cœur à entreprendre
sans ta compagnie.
se cognent à ma vie.
Je n'ai pas su effacer le fond de l'écran.
pauvre en couleur
assailli mon cœur ne bat plus la cadence des jours heureux passés en ta présence.
Oh, mon amour, le temps ne suspend plus son vol
abattu en plein vol.
à quoi l'on ressemble
à vivre ensemble.
Oh, mon amour, je n'ai aucun regret de partir
pas le cœur à m'étendre.
Oh, mon amour…
Oh, mon amour, vraiment à quoi l'on ressemble
à vivre ensemble | Da Silva – « La indecisión » Extraído del álbum Décembre en été (2005)
remordimientos por marcharme. No, de verdad, no me siento con valor para extenderme sobre las bonitas cosas pasadas en tu compañía, sobre las bonitas cosas pasadas, gastadas de por vida.
al fondo de la pantalla. Nuestra historia, pobre en color, ensombrece en el gris, entristece mi corazón que ya no redobla la cadencia de los días felices pasados en tu presencia.
ya no suspende su vuelo, derribado, a tierra, abatido en pleno vuelo. No, pero dime, de verdad, a qué nos parecemos después de todos estos años viviendo juntos.
con valor para marcharme. No, de verdad, no me siento con fuerzas para emprender cosas bonitas y solo, sin tu compañía. Cosas bonitas pasadas golpean mi vida.
el fondo de la pantalla Nuestra historia, pobre en color, parece indeleble, asalta mi corazón que ya no redobla la cadencia de los días felices pasados en tu presencia.
no suspende ya su vuelo, derribado, a tierra, abatido en pleno vuelo. No, pero dime, de verdad, a qué nos parecemos después de todos estos años viviendo juntos.
ningún remordimiento por marcharme. No, de verdad, no me siento con valor para extenderme.
a qué nos parecemos después de todos estos años viviendo juntos. |
2 comentarios:
Enhorabuena por el nuevo programa!!
Me gusta mucho vuestro programa. Es original y ameno. ¡De qué fuentes bebéis para encontrar a una japonesa de bella voz cantando una canción francesa en su idioma natal!?
Saludos y enhorabuena
Publicar un comentario