

Hablando de este Fairytale Constance dice que es fresco y espontáneo, que individualmente cada canción es fuerte e independiente pero que forman parte de una especie de mosaico en el que todas encajan. La mayoría de los temas que conforman este mosaico han sido compuestos por Constance Amiot, si bien hay algunas letras que corresponden a Jérôme Attal y algunas músicas a medias con Aude Le Moigne y Stéphane Marcillat. Canciones marcadas por sus estados de ánimo, por la actualidad o los sueños, que hablan de amor, de desilusiones, de viajes... Entre los músicos que colaboran en el álbum nos encontramos con la misma mezcla que en las canciones: americanos y franceses (Jeff Pevar, Ben Wisch, Sean Pelton, François Moutin, Aude Le Moigne, Benoît Caille...). En cuanto al directo diremos que Constance ha sido telonera de Vincent Delerm, Da Silva o Arno, entre otros. A continuación podéis escuchar "Rendez-vous de novembre" (Cita de noviembre), la canción que traducimos más abajo y que forma parte de este primer álbum de Constance Amiot, Fairytale.
Para más información, pincha aquí.
+++
Constance Amiot - « Rendez-vous de novembre »
Extrait de l’album Fayritale (2007)
Pourquoi faut-il
Que l'on fasse des promesses ?
Je te jure que le temps
Les renverse.
Il emporte avec lui
Les plus belles images
Dévalise les saisons
Comme on tourne les pages
J'aimerais récolter
Les plus belles histoires
En plaquant des accords
Sur le manche de ma guitare
Mais le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille…
Comme une étoile
Pourquoi traduire
Les mots les plus tendres ?
Toucher du bois
Quand on manque de bol
Pour adoucir
Le mois de novembre
Les volets qui claquent
Et les détails qui clochent
Et le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille...
Comme une étoile
J'aimerais emprunter
Le chemin des rêveurs
Ajuster mes adieux
À des « Au revoir
A bientôt. Rendez-vous
Aux couleurs de l'automne ».
Essayons d'être heureux
Du moins jusqu'à ce soir
Mais le temps
qui de temps en temps
oui le temps qui brille
Comme une étoile
Le temps
qui de temps en temps,
le temps qui brille
[Oui, le temps
Qui de temps en temps,
Oui le temps qui brille] (x3)
Les jours s'abritent
Dans les manteaux d'hiver
Et dispersent dans le vent
Tout ce qui dure
Pourquoi faut-il
Que l'on fasse des promesses
Qui s'endorment comme des toiles
Accrochées sur les murs ?
Extraído del álbum Fayritale (2007)
¿Por qué tenemos
que hacer promesas ?
Te juro que el tiempo
les da la vuelta.
Se lleva consigo
las más bellas imágenes,
desvalija las estaciones
como pasamos las páginas.
Me gustaría cosechar
las más bellas historias
tocando acordes
en el mango de mi guitarra.
Pero el tiempo,
que de tiempo en tiempo,
sí el tiempo que brilla…
como una estrella
¿Por qué traducir
las palabras más tiernas?
Tocar madera
cuando no tenemos suerte
Para suavizar
el mes de noviembre,
los postigos que se cierran de golpe
y los detalles que cojean.
Y el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla...
como una estrella.
Me gustaría tomar
el camino de los soñadores,
ajustar mis “hasta siempre”
a simples “Adiós.
Hasta pronto. Nos vemos
en los colores del otoño."
Intentemos ser felices
al menos hasta esta tarde.
Pero el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla…
como una estrella
El tiempo
que de tiempo en tiempo
el tiempo que brilla
[Sí, el tiempo
que de tiempo en tiempo
sí el tiempo que brilla] (x 3)
Los días se cobijan
en abrigos de invierno
y dispersan en el viento
todo lo que dura.
¿Por qué tenemos
que hacer promesas
que se adormecen como telas
colgadas en las paredes?